Essays.club - TCC, Modelos de monografias, Trabalhos de universidades, Ensaios, Bibliografias
Pesquisar

Variação Linguística

Por:   •  14/8/2017  •  1.114 Palavras (5 Páginas)  •  410 Visualizações

Página 1 de 5

...

A Expansão da Língua Portuguesa

Entre os séculos XV e XIX, a língua portuguesa sai dos limites europeus e instala-se ‘’nos quatro cantos do mundo’’ dando origem a crioulos ou a novas variantes da língua.

[pic 3]

Figura 2

O Português pelo mundo

A partir da segunda metade do século XV, com o início das navegações e da expansão portuguesa, o português é levado para outras partes do mundo. Os Portugueses chegam à África, à Ásia e à América, e os navios carregam não só pessoas, mas também a sua língua e a sua cultura, que imediatamente se instalam nos novos territórios, contactam com as populações indígenas e com elas tentam comunicar. O domínio político e a permanência dos Portugueses nesses territórios levam a que a língua de origem dos colonizadores se tente impor tornando-se assim o Português na língua dominante.

As variantes com base na língua portuguesa surgiram em África e, posteriormente, na Ásia, como resposta às necessidades de comunicação entre os colonizadores e os povos locais. Esta necessidade de comunicação é também demonstrada, não só nos contactos internos com as populações nativas, mas também na comunicação necessária para o estabelecimento de trocas comerciais ou administrativas com outros europeus, pelo que o Português se tornou língua franca em África e na Ásia, no decorrer do século XVI.

A evolução linguística nos diferentes territórios não foi homogénea. Por um lado, encontramos espaços onde a língua portuguesa se conseguiu impor, apoiada por um grande número de falantes (como no Brasil), por outro lado, noutras comunidades multilingues o português deu origem à formação dos crioulos, como é o caso de Cabo Verde e S. Tomé em que o acesso ao modelo da língua portuguesa era fraco pois o número de Portugueses nestas regiões era muito inferior em relação aos outros grupos espalhados pelo globo.

No que diz respeito a este trabalho, a variante brasileira da língua portuguesa é marcada por uma grande variação de dialetos regionais, fruto da dimensão geográfica do país e das dificuldades de comunicação, ao longo dos séculos, entre as pequenas cidades costeiras e os espaços do interior.

Mas, além da diversidade que marca a variante brasileira do Português, há ainda a assinalar o facto de o Brasil ser caracterizado pela coexistência de outras línguas: as línguas europeias (Italiano, Espanhol e Alemão) faladas por imigrantes, pelo menos 180 línguas indígenas – faladas em média por 200 pessoas cada e vestígios de crioulos de escravos.

Análise do Material Recolhido

Na maioria das vezes os anúncios publicitários empregam uma linguagem coloquial e acessível a todos. A linguagem utilizada nas mensagens publicitárias muitas vezes foge ao rigor e aproxima-se de uma norma popular. O seguinte anúncio, que vou passar a analisar, exemplifica a utilização de uma norma popular brasileira e uma variação diatópica evidente entre Portugal e Brasil.

[pic 4]

Nesta publicidade institucional, direcionada a todos os habitantes de uma determinada cidade brasileira, são utilizadas palavras que não existem no vocabulário do português de Portugal – coleta, bueiros e córregos. Anteriormente já havia explicado o significado destas palavras que fazem parte de uma linguagem regional e são utilizadas neste anúncio para que todas as pessoas que possam vir a lê-lo se identifiquem com ele. Dentro da variação diatópica presente neste anúncio encontramos a variação geográfica, pois diz respeito à distância geográfica que separa os sujeitos falantes.

Apesar de o português falado no Brasil ser muito fiel ao português falado em Portugal (até porque nas escolas brasileiras é ensinada a norma europeia, ou seja, português de Portugal) é necessário refletir no porquê destas variações diatópicas entre dois países cuja língua é a mesma, mas com tantas diferenças. Muitas destas diferenças provém, como já referi anteriormente, do número de imigrantes residentes no Brasil e às suas palavras de origem estrangeira (empréstimos) e ao regresso de comunidades emigradas, às comunidades de origem africana residentes no país e mais recentemente às novas tecnologias e à globalização.

Conclusão

Uma língua é um organismo vivo e as diferentes configurações do Português resultam de uma evolução através do contato social e cultural com outros povos ao longo dos séculos.

Este trabalho permitiu-me alargar a minha visão sobre

...

Baixar como  txt (8.3 Kb)   pdf (51.2 Kb)   docx (12.5 Kb)  
Continuar por mais 4 páginas »
Disponível apenas no Essays.club